The True Fountain Niches Untranslatable Spaces

https://youtu.be/LptOJ6azIP8 The True Fountain is an Untranslatable Niche of Information Art Architecture Intensity is a reading: the semiotic maintains… even”body language-muscle memory…) Untranslatable words in the epic of phronesis- aperception, loopage… have corollary of untranslatable places- the nominal being is displaced to associations as the topology, ethos pathos and dialectic become idea technique and fundamental expression. The artist makes and does not make, the audience is and is not the artist The cyber loop is the new regard toward stating what nature will be: with MIes and Michelangelo the block invites a cross-section: in the cyber loop the suggestion is a part which is wrapped around the whole and expanded-exploded is the new morphologic trajectory . Our own bodies are skeins that map around the world and then are condensed within the particles we borrow to veils of osmotic thresholds or the “ven,i.e. level of value…) thus the “event” which is the trajectory of our psychological throwness within the semiotic somatic of semiosis to phenomenology in these terms of colloidal compression and loopage to perception –apperception: strings chords and threads of virtuality according to fate luck chance and fortune. The tablet photographed against my chest shows the photo displacement now in the eventuality of the loop space with a trace of body language… Fermach –German- nostalgia for a place one has never been to (sort of like second hand sources) Abracciari- Italian- espouse, grasp, comprehend, measure –syllepsis… Mahiole: Hawaiian Head dress: spokes of crest trope to navigators tools and also waves, open area like a bay, mass of helmet appears like island mass on horizon…