Welcome, Guest Log In Join forgot password?
karlotti
Since 2006
Works in Ferrol Spain

PORTFOLIO (2)
BIO
La endogamia hace patente la perspectiva política de su propia reconversión a raíz de la desafección social que provoca el hilo pestilente de corrupción en el que desarrolla su inoperancia. No hay medida ni freno. La moralidad que permite su existencia es, precisamente, la inexistencia de aquélla. Es decir la carencia de principios que posibiliten una dinámica diferenciadora y alternativa. Tengo la sensación de hallarme ante el cuadro de Goya, "Saturno devorando a un hijo",correspondiente a la denominada serie "Pinturas negras". Este cuadro al óleo posee el carácter fortalecido de la degeneración moral. El poder caníbal que no reconoce parentescos y sacia su apetito devorando a su propio hijo recién nacido, temeroso de perder el reinado. La aterradora y exorbitada mirada del dios Crono mientras un cuerpo informe, blanquecino y sanguinolento, atrapado entre sus manos, es engullido por unas pavorosas fauces. La senectud de su cuerpo parece hundirse en ese vacío que, a la altura de sus deterioradas rodillas, empieza a difuminarse. La política se asemeja a ese dios que con tanta expresividad crea el pintor para condensar el proceso de destrucción que simboliza la escena.

¿Sobre qué principio no contaminado podemos construir el hipotecado futuro de nuestros hijos? Desde luego los que hasta ahora han sido tomados en consideración les sobreviene el que bien define el ministro de Educación en el Primer párrafo del Anteproyecto de la LOMCE (2012) (Ley Wert), que no tiene desperdicio: “La educación es el motor que promueve la competitividad de la economía y las cotas de prosperidad de un país; su nivel educativo determina su capacidad de competir con éxito en la arena internacional y de afrontar los desafíos que se planteen en el futuro. Mejorar el nivel de los ciudadanos en el ámbito educativo supone abrirles las puertas a puestos de trabajo de alta cualificación, lo que representa una apuesta por el crecimiento económico y por conseguir ventajas competitivas en el mercado global.” Pedro Luis Ibáñez Lérida
Lunes, 12 de noviembre de 2012
Discussions (13) Opportunities (3) Events (2) Jobs (0)
DISCUSSION

DEAD END


Pirámides y esfinges

Hay una calle en París
llamada rue des Pyramides.
Una vez me imaginé que estaba llena
de arena y pirámides.

El domingo que fui allí a cerciorarme,
una pobre anciana que cojeaba
chocó conmigo sin verme.
Podría haber sido una egipcia
por su avanzada edad.

Apoyándose en un bastón y a prisa
pasó por las fachadas de las tiendas cerradas
como si hubiera un desfile en alguna parte,
o una ejecución para ver,
¡una cabeza ensangrentada sujeta por el pelo!

El día era frío. Ella pronto desapareció,
mientras yo examinaba un letrero de circo medio despegado
bajo el cual había otro
con la cabeza de una esfinge que me miraba.

(De "Hotel Insomnia", 1992)

DISCUSSION

A Non-Manifesto for the Summer of 2008


Smooth destruccion, to pile the remainders of the shipwreck, to do chips the light that the wall eats, to remove forces of weakness and to do blood with the full, naked hands of blood, to collect the debris, the remainders of the shipwreck, to stack the rout without losing the smile, a smile that the cinico hates. The home, the ship, the light, they are the place where my feet put raices to the oversight. Throwing the walls, to caress the fire, to open the door and the windows in full sky, to double the wall on the light, to double the wall and to return.

DISCUSSION

wordWorldParolaPalpebra


Tristeza"
por Antón Chéjov

¿A quién confío mi tristeza?

Crepúsculo vespertino. Los grandes y húmedos copos de nieve revolotean perezosamente junto a los recién encendidos faroles cubriendo de una capa fina y blanda los tejados, los lomos de los caballos, los hombres y los gorros. El isvoschik Iona Potapov, todo él blanco como un fantasma, encorvado hasta cuanto puede encorvarse un cuerpo vivo, está sentado inmóvil en su pescante. Diríase que ha caído sobre él un montón entero de nieve que no ha considerado necesario sacudir. Su caballejo está también blanco e inmóvil. Su inmovilidad, sus formas angulosas y la tiesura de palo de sus patas, le hacen presentar el aspecto, aun contemplado desde cerca, de un caballito de pranik de a kopeka . Seguramente medita. El que fue arrancado al arado, al cuadro gris familiar y arrojado aquí en medio de este remolino de luces monstruosas, rugido incesante y gentes corriendo, no puede dejar de meditar.

Hace largo tiempo que Iona y su caballejo están inmóviles. ¡Han salido de casa antes de la comida, pero los clientes no acuden..., no acuden!... He aquí que ya la oscuridad de la noche envuelve la ciudad. La palidez de las luces de los faroles aviva su color y el barullo de la calle se torna más ruidoso.

- ¡ Isvoschik !... ¡A Viborgskial -oye decir Iona-. ¡ Isvoschik !...

Iona se estremece y, a través de sus pestañas llenas de nieve, ve ante sí un militar cubierto con un capote y con la capucha puesta.

- ¡A Viborgskia! -repite el militar- ¿Estás dormido? ¡Llévame a Viborgskia!

En señal de asentimiento, Iona agita las riendas, con cuyo movimiento se desprende la nieve que cubre sus hombros y el lomo del caballo... El militar toma asiento en el trineo. Haciendo restallar la lengua, el isvoschik estira el cuello con gesto de cisne, se despega ligeramente del asiento y, más bien por costumbre que por necesidad, alza el látigo. El caballejo estira a su vez el cuello, tuerce sus patas de palo y se revuelve en su sitio.

- ¿Adónde vas?, ¡diablos -dicen a Iona poco después desde la oscura masa movible que avanza y retrocede- ¿Adónde te empujan los diablos? ¡Lleva la derecha!

- ¡No sabes conducir! ... ¡Lleva la derecha! -se enfada el militar.

El cochero de la berlina regaña, el peatón que atraviesa la calle y cuyo hombro tropieza con la cabeza del caballejo, lanza a este una mirada furiosa y se sacude la nieve de la manga. Iona, en el pescante, parece sentado sobre alfileres; empuja con los codos a ambos lados y pasea a su alrededor unos ojos atontados, como si no comprendiera dónde está ni por qué esta allí.

- ¡Qué gente tan canalla! -bromea sarcástico el militar-. ¡A propósito vienen a tropezar contigo a caérsete debajo del caballo! ... ¡Deben de haberse puesto todos de acuerdo!...

Iona vuelve hacia él la cabeza, y mueve los labios... Sin duda quiere decir algo, pero de sus labios solo salen resoplidos.

- ¿Qué dices? -pregunta el militar.

Una sonrisa contorsiona la boca de Iona. Haciendo un esfuerzo pronuncia con voz empañada:

- ¡Un hijo, señor!... ¡Se me ha muerto un hijo hace una semana!...

- ¡Hum!... ¿Y de qué?

Iona vuelve todo su cuerpo hacia el cliente y contesta:

- Y eso, ¡quién lo va a saber!... ¡De las fiebres, seguramente!... ¡Tres días pasó en el hospital..., y allí se me murió!... ¡La voluntad de Díos!...

- ¡Apártate, diablo! -exclama una voz en la oscuridad-. ¿Para qué quieres los ojos, viejo perro?...

- ¡Anda, anda! -dice el cliente-. ¡Que a ese paso no llegaremos hasta mañana! ¡Arrea el caballito!

El isvoschik vuelve a estirar el cuello, se despega ligeramente del asiento y, con pesada gracia, alza el látigo. Varias veces se vuelve hacia el cliente, pero este ha cerrado los ojos y no parece dispuesto a escuchar.

Después de haberle conducido a Viborgskia se detiene ante una taberna, se encorva en el pescante y queda otra vez inmóvil. De nuevo la nieve mojada pinta a él y al caballejo de blanco. Una hora transcurre..., otra... Por la acera, metiendo al andar mucho ruido con los chanclos y discutiendo entre sí, pasan tres jóvenes: dos de ellos altos y delgados; el tercero, pequeño y jorobado.

- ¡ Isvoschik ! ¡Al puente Politzeiskii! -grita voz cascada el jorobado- ¡Somos tres! ¡Damos veinte kopekas !

Iona tira de las riendas y hace restallar la lengua. Veinte kopekas no es un buen precio; él no está, en aquel momento, para pensar precios... ¡Le da lo mismo ahora un rublo que cinco kopekas ! ¡Lo que importa es que haya clientes! Entre empujones y excesos de lenguaje, los jóvenes se acercan al trineo y saltan a la vez al asiento. En el acto se entabla una discusión sobre quiénes se sentarán y cuál habrá de permanecer en pie. Tras largo forcejeo de palabras, caprichos y recriminaciones, queda decidido que el que irá en pie será el jorobado, por ser más pequeño.

- ¡Vamos! ¡Arrea el caballo! -dice este, sujetándose para ir en pie y respirando en la nuca de Iona- ¡Anda ya! ¡Revienta de una vez!... ¡Vaya gorro el tuyo, hermanito!... ¡No se encontraría otro peor en todo Petersburgo!

- ¡Je, je, je!... -ríe Iona- ¡El que tiene uno...!

- Bueno..., ¡date prisa! ¿piensas ir así todo el tiempo?... Sí..., ¿eh? ¿Quieres, entonces, que te retuerza el pescuezo?...

- ¡Me duele la cabeza! -dice uno de los largos- ¡Entre Vaska y yo nos bebimos ayer en casa de Dukmasov cuatro botellas de coñac!

- ¡No comprendo la necesidad de mentir! -se enfada el otro largo-. ¡Está mintiendo como un animal!

- ¡Que Dios me castigue si no es verdad!...

- ¡Tan verdad como cuando se dice que un piojo tose!

- ¡Je, je!... -ríe de dientes para afuera Iona-. ¡Qué buen humor tienen los señores!...

- ¡Al diablo contigo! -se indigna el jorobado-. ¿Vas o no vas a ir más deprisa..., vieja peste? ¿Es que se puede llevar ese paso? ¡Arréale! ¡Pégale con la fusta!... ¡Diablos!... ¡Dale un poco más fuerte!...

Iona siente tras su espalda la agitación del cuerpo del jorobado y percibe el temblor de su voz; oye las injurias qué se le dirigen, ve a la gente, y el sentimiento de soledad empieza poco a poco a alejarse de su pecho. El jorobado prosigue sus insultos hasta que, atragantándose con uno descomunal, le da un golpe de tos. Los largos empiezan a hablar de una cierta Nadejda Petrovna. Iona, aprovechando una breve pausa, se vuelve otra vez hacia ellos y balbucea:

- La semana pasada... mi hijo murió...

- ¡Todos tenemos que morirnos! -suspira el jorobado, secándose los labios después del ataque de tos-. ¡Bueno, arrea!... ¡Señores, decididamente, yo no aguanto este paso! ¡Cuándo acabará de llevarnos dé una vez!...

- ¡Dale en el pescuezo para que se anime!

- ¿Lo estás oyendo, vieja peste?... ¡Mira que te doy un cogotazo!... ¡Si fuera uno a gastar ceremonias con vosotros tendría que ir a pie! ... ¿Es que te importa un bledo lo que se te dice?

Iona oye, más bien que siente, un golpe en el occipucio.

- ¡Je, je, je! -ríe-. ¡Qué buen humor tienen los señores!... ¡Que Dios les dé salud!

- ¡ Isvoschik !... ¿eres casado?

- ¿Quién?, ¿yo?... ¡Je, je, je!... ¡Qué buen humor tienen los señores!... ¡Qué señores tan alegres!... ¡Ya no tengo más mujer que una!..., ¡la tierra húmeda!... ¡Je, je, je!... ¡La sepultura, quiero decir!... ¡Mi hijo se murió... y yo estoy vivo!... ¡Qué cosa más extraña!... ¡La muerte se confundió de puerta, y en lugar de venir a mi..., fue a mi hijo!...

Iona se vuelve para referir cómo murió su hijo, pero en aquel momento el jorobado exhala un suspiro de alivio y anuncia que por fin, a Dios gracias, han llegado a su destino.

Tras recibir las veinte kopeks, Iona sigue con la vista las espaldas de los juerguistas, que desaparecen en un oscuro portalón. Solitario otra vez, el silencio se hace de nuevo para él.

Durante un corto espacio de tiempo queda adormecido, pero la tristeza no tarda en hacer su aparición, inflando su pecho con más fuerza. Sus ojos, torturados e inquietos, recorren la muchedumbre que circula por ambos lados de la calle. ¿Entre aquel millar de personas se encontraría siquiera una sola capaz de escucharle?... ¡Pero el gentío pasa corriendo a su lado, sin reparar en él ni en su tristeza!... ¡Tristeza enorme!..., ¡sin límites!... ¡Si un gran peso la hiciera estallar dentro de él, y derramarse..., quizá inundara el mundo entero!... y, sin embargo. ¡no se la ve!... ¡Supo guarecerse en tan insignificante cáscara, que ni de día, con luz, podría vérsela!...

Cuando Iona divisa a un dvornik cargado con un envoltorio, resuelve entablar conversación con él.

- ¡Oye, amigo!..., ¿qué hora será? -pregunta.

- Las nueve dadas... ¿Por qué te has parado ahí?... ¡Circula!

Iona avanza unos cuantos pasos, se encorva y se entrega a la tristeza. Considera ya inútil dirigirse a la gente. No han pasado cinco minutos cuando se endereza otra vez y, sacudiendo la cabeza, como si sintiera en ella un agudo dolor, tira de las riendas... ¡No puede más!

«¡A la cochera! -piensa- ¡A la cochera!»

Lo mismo que si comprendiera su pensamiento, el caballejo arranca a correr al trote. Hora y media después, Iona está sentado al lado de una estufa grande y sucia, mientras en el suelo y sobre los bancos ronca gente. El aire comprimido es sofocante. Iona mira a los durmientes, se rasca y lamenta haber regresado tan temprano...

«¡No he sacado ni para avena! -piensa-. ¡Por eso seguramente es por lo que tengo esta tristeza!... ¡Cuando un hombre sabe cuál es su obligación... y se le queda satisfecho..., y el caballo se le queda también satisfecho..., está tranquilo!...»

En uno de los rincones, un joven isvoschik se incorpora y alarga su cuerno hacia el cubo de agua.

- ¿Tienes sed? -pregunta Iona.

- ¡Claro que tengo sed!

- Así será... ¡Que aproveche!... ¡Yo, hermano..., tenía un hijo y se me ha muerto!... ¿Me oyes?... ¡Fue la semana pasada... en el hospital! ... ¡Qué historia!...

Iona observa el efecto que producen sus palabras, pero nada ve. El joven, después de taparse hasta la cabeza, se ha vuelto a quedar dormido. El viejo suspira y se rasca... ¡Las mismas ansias de beber que sentía aquel joven las sentía él de hablar!... ¡Pronto hará ya una semana que se le ha muerto el hijo y aún no ha podido hablar a su gusto con nadie! ¡Y es preciso hablar!... ¡hablar despacio!... ¡Con sentimiento!... ¡Es preciso poder referir cómo enfermó el hijo..., cuánto sufrió..., lo que decía antes de morir y cómo se murió!

¡Es necesario describir el entierro.... la ida al hospital para recoger las ropas del difunto!... En la aldea está Anisia..., la hija... ¡También de ella es preciso hablar!... ¡De cuántas cosas más podría hablar ahora!... ¡Además, el oyente tiene que suspirar que exclamar, que compadecerse!... ¡Sería mejor todavía poder hablar con las babas !... Aunque son tontas..., a las dos palabras que oyen ya están llorando.

«¿Y si me fuera con el caballo? -piensa Iona-. ¡Para dormir siempre tiene uno tiempo!... ¡Ya dormirás!...»

Después de vestirse se dirige a la cuadra en que está su caballo. Se pone a pensar en la avena, en el heno, en el tiempo... ¡En el hijo, cuando está solo, no puede pensar!... ¡Hablar..., puede uno hablar de él con alguien!..., pero uno solo, ¿pensar en él y representarse su imagen?..., ¡sería algo terriblemente insoportable!

- ¿Qué haces?..., ¿masticas?... -pregunta Iona a su caballo, mirándole a los ojos brillantes-.

¡Bien! ... ¡Mastica, mastica!... ¡Si no hemos sacado para avena.... nos contentaremos con heno! ¡Eso es!... ¡Ya me he vuelto viejo para trabajar!... ¡El hijo es el que tendría que hacer esto... y no yo!... ¡El si que era un verdadero isvochik !... ¡No le faltaba más que haber vivido! Iona guarda silencio por algún tiempo y después prosigue:

- ¡Así es, caballo!..., ¡hermanito!... ¡Ya no hay ningún Kuzma Ionich!... ¡Pasó a mejor vida! ¡Se murió así!... ¡Por nada!... ¡Figúrate que tú, por ejemplo, tuvieras un potrito..., y que fueras la madre de ese potrito..., y que de repente, digamos..., ese mismo potrito pasara a mejor vida!... Sería una lástima, ¿verdad?...

El caballejo mastica, escucha, resopla a su amo en las manos...
Iona se anima y se lo cuenta todo...

FIN
image


RSS FEED

ME GUSTAN LOS DIAS "SIN RED"



A música experimental de SIN RED chega a Galicia de xira a finais de maio
En maio teremos a oportunidade de gozar en Galicia de 4 catro
concertos de excepción. O cuarteto  SIN RED ofrecerá en Santiago,



Bueu, Vigo e A Coruña un espectáculo no que combinarán música,
poesía e teatralidade e que de certo non deixará indiferente a
ninguén.

SIN RED é a formación pioneira na península ibérica no uso da improvisación libre, técnica
musical que traspasa as fronteiras do jazz para compoñer in situ, no transcurso do propio
concerto, melodías e efectos sonoros nos que abundan a sensibilidade, a potencia expresiva e
o humor cómplice.
SIN RED está composto por Chefa Alonso (saxo soprano, percusión), Cova Villegas (voz), Ildefonso Rodríguez (saxos, clarinetes, frautas, xoguetes) e Víctor M. Díez (poesía, obxectos).

En 2006 obtivo o recoñecemento do Instituto Cervantes como unha das propostas musicais
máis talentosas e innovadoras de España, grazas ao cal foron convidados a actuar en diversas
xiras por Europa e América. O seu arte sonoro de vangarda, cociñado ante os ollos do público,
é asiduo de festivais e centros de arte contemporánea. En 2010 editaron o álbum “Aguacero”,
como testemuña da súa traxectoria internacional.

Concertos:
Santiago - Sala Ultramarinos, martes 28 de maio - 22.30 (5€)

Bueu - Bar Labranza, mércores 29 de maio - 22.00 (5€)

Vigo - Sala Ensanche, xoves 30 de maio - 22.30 (3€)

A Coruña  -Bâbâ Bar, venres 31 de maio - 22.30 (5€)

Vídeo:


Zone, de Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)


Poemas en francés
Apollinaire_en_film
APOLLINAIRE Y ROUVEYRE
Zone
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

À la fin tu es las de ce monde ancien

Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine

Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes
La religion seule est restée toute neuve la religion
Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation

Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme
L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X
Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin
Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut
Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux
Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières
Portraits des grands hommes et mille titres divers

J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom
Neuve et propre du soleil elle était le clairon
Les directeurs les ouvriers et les belles sténodactylographes
Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent
Le matin par trois fois la sirène y gémit
Une cloche rageuse y aboie vers midi
Les inscriptions des enseignes et des murailles
Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent
J’aime la grâce de cette rue industrielle
Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes

Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant
Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc
Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize
Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église
Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette
Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège
Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste
Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ
C’est le beau lys que tous nous cultivons
C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent
C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère
C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières
C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité
C’est l’étoile à six branches
C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche
C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs
Il détient le record du monde pour la hauteur

Pupille Christ de l’œil
Vingtième pupille des siècles il sait y faire
Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air
Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder
Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée
Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur
Les anges voltigent autour du joli voltigeur
Icare Énoch Élie Apollonius de Thyane
Flottent autour du premier aéroplane
Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie
Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie
L’avion se pose enfin sans refermer les ailes
Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles
À tire d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux
D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts
L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes
Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête
L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri
Et d’Amérique vient le petit colibri
De Chine sont venus les pihis longs et souples
Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples
Puis voici la colombe esprit immaculé
Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé
Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre
Un instant voile tout de son ardente cendre
Les sirènes laissant les périlleux détroits
Arrivent en chantant bellement toutes trois
Et tous aigle phénix et pihis de la Chine
Fraternisent avec la volante machine

Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent
L’angoisse de l’amour te serre le gosier
Comme si tu ne devais jamais plus être aimé
Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère
Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière
Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille
Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie
C’est un tableau pendu dans un sombre musée
Et quelquefois tu vas le regarder de près

Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées
C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté

Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres
Le sang de votre Sacré-Cœur m’a inondé à Montmartre
Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses
L’amour dont je souffre est une maladie honteuse
Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse
C’est toujours près de toi cette image qui passe

Maintenant tu es au bord de la Méditerranée
Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année
Avec tes amis tu te promènes en barque
L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques
Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs
Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur

Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague
Tu te sens tout heureux une rose est sur la table
Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose
La cétoine qui dort dans le cœur de la rose
Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit
Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis
Tu ressembles au Lazare affolé par le jour
Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
Et tu recules aussi dans ta vie lentement
En montant au Hradchin et le soir en écoutant
Dans les tavernes chanter des chansons tchèques

Te voici à Marseille au milieu des pastèques

Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant

Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon

Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide
Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde
On y loue des chambres en latin Cubicula locanda
Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda

Tu es à Paris chez le juge d’instruction
Comme un criminel on te met en état d’arrestation

Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages
Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge
Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans
J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps

Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter
Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté

Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants
Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants
Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare
Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages
Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine
Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune
Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur
Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels
Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent
Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges
Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue
Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs
Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque
Elles restent assises exsangues au fond des boutiques

Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux
Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux

Tu es la nuit dans un grand restaurant

Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant
Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant

Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey

Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées

J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre

J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche

Tu es seul le matin va venir
Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues

La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive
C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive

Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie
Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie

Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied
Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée
Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance
Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances

Adieu Adieu

Soleil cou coupé


Suburbio
Al final te has cansado de este viejo mundo

Ah Torre Eifíel pastora esta mañana bala tu rebaño de puentes

Hastiada de vivir en la antigüedad grecorromana
Aquí incluso los coches parecen viejos
Sólo la religión sigue siendo nueva la religión
Sigue siendo sencilla como los hangares de Port-Aviation

El único en Europa que no eres antiguo eres tú Cristianismo
El Europeo más moderno es usted Pío X
Y a ti al que observan las ventanas la vergüenza te impide
Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana
Lees folletos catálogos carteles que cantan bien alto
Poesía para esta mañana y para la prosa están los periódicos
Las entregas a 25 céntimos llenas de aventuras policíacas
Vidas de grandes hombres y rnil títulos diferentes

He visto esta mañana una bonita calle cuyo nombre olvidé
Nueva y limpia era el clarín del sol

Los directores los obreros y las hermosas mecanógrafas
De la mañana del lunes al sábado noche pasan por ella cuatro veces al día
Allí por la mañana gime tres veces la sirena
Las doce una campana ladra con rabia
Las leyendas de los letreros y los muros
Los carteles los rótulos vocean como loros
Me gusta el encanto de esta calle industrial
Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida de Ternes

Miras la nueva calle y no eres más que un niño
Vestido por tu madre sólo de azul y blanco
Eres muy religioso y con tu amigo más viejo René Dalize
Nada os agrada tanto como la pompa de la Iglesia
Son las nueve la luz de gas ya azul a escondidas salís del dormitorio
Rezáis toda la noche en la capilla del colegio
Mientras eterna y adorable profundidad amatista
Gira por siempre la llameante gloria de Cristo
Es la hermosa azucena que todos cultivarnos
Es la antorcha de rojos cabellos que el viento no apaga
Es el pálido hijo bermejo de la madre doliente
Es el árbol por siempre frondoso de todas las plegarias

Es el doble sustento del honor y de la eternidad
Es una estrella de seis puntas
Es Dios que muere el viernes y resucita los domingos
Es Cristo que sube a los cielos mejor que los aviadores
Tiene el récord mundial de altura

Pupila Cristo del ojo
Vigésima pupila de los siglos sabe cómo arreglárselas
Y convertido en pájaro este siglo sube por el aire como Jesús
I Los demonios en los abismos levantan la vista para mirarlo
Dicen que imita en Judea a Simón el mago
Gritan que si sabe saltar le llamen salteador
Los ángeles revolotean en torno al bello volatinero
Icaro Enoch Elias Apolonio de Tiana
Flotan alrededor del primer aeroplano
A veces se apartan y dejan pasar a los que llevan la santa Eucaristía
Esos curas que suben eternamente elevando la hostia
El avión se posa por fin sin abatir las alas
Luego el cielo se llena de millones de golondrinas
Llegan a todo vuelo cuervos halcones búhos
De África llegan ibis flamencos marabúes
El pájaro Roe celebrado por narradores y poetas
Planea llevando en sus garras el cráneo de Adán primera cabeza
Surge del horizonte el águila lanzando un grito
Y de América llega el diminuto colibrí
Han llegado de China los pihís largos y ligeros
Sólo tienen un ala y vuelan en parejas
Luego aparece la paloma inmaculado espíritu
Escoltada por el pájaro-lira y el pavo ocelado
El fénix esa hoguera que se engendra a sí misma
Por un momento todo lo oscurece con su ardiente ceniza
Dejando peligrosos estrechos tres sirenas
Llegan cantando dulcemente
Y todos fénix águila y pihís de la China
Confraternizan con la volante máquina

Ahora caminas solo por París entre la muchedumbre
Rebaños de autobuses que mugen circulan a tu lado
La angustia del amor te aprieta la garganta
Como si nunca más fueras a ser amado
Si vivieras en otro tiempo te irías a un monasterio
Uno siente vergüenza al descubrirse diciendo una oración
Te burlas de ti mismo y como el fuego del Infierno tu risa chisporrotea
Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida
Es un cuadro colgado en un museo oscuro
Y algunas veces vas a mirarlo de cerca

Hoy andas por París las mujeres están ensangrentadas
Era y querría no acordarme era en el declinar de la belleza

Rodeada de llamas fervientes me miró Nuestra Señora en Chartres
La sangre de vuestro Sagrado Corazón me ha inundado en Montmartre
Me enferma oír palabras bienaventuradas
Este amor que yo sufro es una vergonzosa enfermedad
Y la imagen que te posee te hace sobrevivir al insomnio y la angustia
Está siempre a tu lado esta imagen que pasa

Ahora estás a la orilla del mar Mediterráneo
Bajo los limoneros en flor durante todo el año
Das un paseo en barca con algunos amigos
Uno es de Niza hay uno de Mentón y dos de la Turbie
Miramos con espanto los pulpos de las profundidades
Y entre las algas nadan peces imágenes del Salvador

Estás en el jardín de un hotel cerca de Praga
Sobre la mesa hay una rosa te sientes muy feliz
Y en lugar de escribir tu cuento en prosa observas
La cetonia que duerme en medio de la rosa
Con espanto te ves dibujado en las ágatas de Saint-Vit
Muy triste estabas ese día viéndote allí
Te pareces a Lázaro enloquecido por la luz
Marchan hacia atrás las agujas del reloj del barrio judío
Y lentamente retrocedes por tu vida también
Al subir al Hradchin y escuchar por las noches
Cantar canciones checas en las tascas

Ahora estás en Marsella entre sandías

Ahora estás en Coblenza en el hotel Géant

Ahora estás en Roma sentado bajo un níspero del Japón

Estás en Amsterdam con una joven que crees hermosa y que es fea
Debe casarse con un estudiante de Leiden
Se alquilan habitaciones en latín Cubicula locanda
Recuerdo haber pasado allí tres días y otros tantos en Gouda

Estás en París ante el juez de instrucción
Te arrestan como a un criminal

Has hecho viajes dolorosos y felices
Antes de darte cuenta de la mentira y de la edad
Por amor has sufrido a los veinte años y a los treinta
Como un loco he vivido y he perdido el tiempo
Ya no te atreves a mirarte las manos yo querría llorar todo el tiempo
Por ti por la que amo por cuanto te ha asustado

Miras con ojos llenos de lágrimas a estos pobres emigrantes
Creen en Dios rezan las mujeres amamantan a los niños
Impregnan con su olor la estación Saint-Lazare
Confian en su estrella como los reyes magos
Esperan conseguir dinero en Argentina
Y volver a su tierra después de hacer fortuna
Una familia transporta una manta roja como cualquiera transporta su corazón
Aquella manta y nuestros sueños son igual de irreales
Algunos de esos emigrantes se quedan y se alojan
En la calle Des Rosiers o en Des Écouffes en tugurios
Los he visto a menudo mientras toman el aire por la noche en la calle
Apenas si se mueven como las piezas de ajedrez
Casi todos judíos sus mujeres llevan peluca
Sentadas en las tiendas permanecen exánimes

Estás de pie en la barra en un bar indecente
Te tomas un café barato con los pobres
Por la noche te encuentras en un gran restaurante

Estas mujeres no son malas pero tienen problemas
Todas incluso la más fea han hecho sufrir a sus amantes

Esa es hija de un guardia municipal de Jersey

No había visto sus manos que están endurecidas y agrietadas

Siento una inmensa lástima por las señales de su vientre

Ante la horrible risa de una pobre muchacha humillo ahora mi boca

Estás solo va a amanecer
Los lecheros hacen sonar en las calles sus cántaros

Igual que una hermosa Mestiza la noche se aleja
Es Ferdine la falsa o Lea la atenta

Y bebes este alcohol ardiente como la vida
Esa vida que bebes igual que un aguardiente

Caminas hacia Auteuil quieres volver a pie a tu casa
Dormir con tus fetiches de Guinea y Oceanía

Ellos son Cristos de otra forma y de otra creencia
Los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas

Adiós Adiós

Sol cuello cortado

Versión de Fátima Sáinz



Dores Tembrás, “A miña poesía leva a terra tatuada”


Dores Tembrás, “A miña poesía leva a terra tatuada” - Cultura - Sermos Galiza - A Información precisa
Dores Tembrás

CARME VIDAL
Dores Tembrás
-Por que  Cronoloxía da Urxencia?
Interesábame traballar o concepto do desexo,  non como obxectivo senón determe no propio proceso e dentro del no que entendo como dous tempos, por unha banda a contención e pola outra a inminencia. Tentei escribir eses dous tempos do desexo a través dunha cronoloxía con tensións e distensións, co silencio como protagonista . Un desexo no que fala a muller, no que a figura da muller é fundamental. 
-Muller como voz poética ou tamén como referente?
Como voz poética mais no poemario aparecen tamén moitas mulleres diferentes, todas experimentan o desexo nestes termos. Para min era importante enfocar non só do desexo desde o punto de vista filosófico ou profundo senón tamén´n que se concretase en voces feminina, que coñecín e que me contaron. O desexo da palabra, do poema, de atopar o alento, o que determina o achádego do poema. 
-O xurado definiu a súa proposta como poética con raíces, responde a súa vontade creativa?
Paréceme acaído. As mulleres das que falaba son as que preceden. Bebe nese sentido do meu anterior poemario, segue na liña de O pouso do fume. A terra segue a estar moi presente e a muller asociada á terra. Nese sentido é un poemario que emprega imaxes que tiran dunha xenealoxía que para min foi moi estimulante á hora de concibir e escribir o poemario. 
-Tamén se sinala a referencia aos traballos do campo e a casa labrega, que evoca outras propostas como o magnífico Cráter de Olga Novo.É ese un reencontro poético coa orixe?
Non é preciso ir a buscalo, está, de certo, na miña orixe. Crieime na terra e eses son os meus referentes fundamentais, como no caso de Olga Novo. Aparecen xa no meu primeiro poemario aínda que ao mellor neste está máis depurado. A ligazón á terra é inevitábel, a sega da herba, poño por caso, está presente. Podes enmarcar certos poemas en escenas mínimas, cotiás, relacionadas coa terra, que é unha parte fundamental do poemario. 
-Conxuga entón vivencias e xenealoxía, é dicir, experiencia persoal e recuperación das mulleres que a precederon?
Crieime na terra e os referentes son naturais, próximos. Nalgúns casos si que hai unha parte de recolección da xenealoxía pero outra son vivencias directas. Como no caso de Olga que tamén vive a terra e o eros, nesa combinación dun equilibrio total. Cada poeta bebe dos seus referentes e eu estou marcada por completo pola terra. No primeiro libro había unha intención de recuperar certas cousas que sentía que podían extinguirse e había premura por non esquecer. Agora están aí porque aparecen así na miña vida, non son algo artificial, non falo de arqueoloxía, é algo que experimentei. O meu imaxinario poético non ten unha tendencia urbana porque eu cheguei máis tarde á cidade e viña tatuada da terra. Olalla Cociña, da que me sinto próxima, tamén tira da terra. 
-Desde 2009 no que publica O pouso do fume  (Espiral Maior), alén de O Peizoque Roque (Galaxia) para público infantil, non volve publicar. O mundo editorial está pechado para a poesía?
Neste caso din por fechado o poemario hai relativamente pouco. Paso moito tempo cos poemarios, pero si que é certo que a situación é terríbel. As circunstancias son tremendas e ao pulsar a opinión outros poetas de que para publicar parece que pedimos esmola. As editoriais pasan por momentos difíciles e compre buscar novas vías. A autoedicións será un camiño que cada vez cobrará máis forza e tamén pequenas editoriais con proxectos arriscados. Mais son optimista porque creo profundamente na calidade da poesía galega. 
-Ten blog e páxina web, é a maneira de se achegar ao público lector?
Unha das maneiras é a edición dixital, a xente que publica directamente. Estamos a vivir un cambio de formato.  Nese sentido síntome unha muller do meu tempo e gosto de estar en contacto coa xente que se interesa do que fago e recibir o seu feedback. 
-Vostede realizou unha tese sobre a poeta Alejandra Pizarnik, unha muller fascinante e unha poeta reveladora Queda pegada na súa obra? 
Alejandra é, de certo, un personaxe fascinante mais eu o escollo pola calidade da súa obra. Non me interesaba unha tese na que a obra é un exemplo da vida. A obra tiña un valor intrínseco, potentísimo. Caín rendida ante o personaxe, interesante, intensa e conmovedora pero pola calidade da súa obra e porque traballa o silencio como poucas autoras o fai. Deixa en min unha pegada profunda. Levou ao extremo a capacidade da linguaxe. Esgotouna até esgotarse ela. É un referente fundamental na miña obra e na miña procura poética. Botei case oito anos dedicada á tese e como poética é a que máis me marcou, alén doutros referentes. 
-Cales son esas outras marcas da súa literatura?
Neste poemario unha presenza forte é a de Eva Veiga, unha poeta extraordinaria, que acaba de gañar o Fiz Vergara. Pero hai tamén outros nomes como Gonzalo Hermo, Lorenzo Baleirón, Olga Novo ou Chus Pato e tantas outras como Yolanda Castaño e Enma Couceiro... 
-Maiormente literatura de mulleres?
É inevitábel no meu camiño. É unha cuestión de necesidade para  min. É importante visibilizar o traballo poético das mulleres. 
-Tamén publicou o Peizoque Roque, para crianzas, como é esa experiencia?
Teño dous pequenos e nun momento determinado Francisco Castro convidoume  púxenme e escribín durante un ano. Saíu O Peizoque Roque, que para min é unha delicia porque atopo un público moi agradecido. Teño a fortuna de que me chamen de moitos centros nos que é unha marabilla ver como traballan a miña obra. Para os nenos a poesía é o estado natural, e pregúntome constantemente en que momento iso se trunca. É marabilloso traballar xogando con esa condición.


Olga Novo recibió el premio sobre la historia medieval


Olga Novo recibió el premio sobre la historia medieval


ALEGRÍA Y CELEBRACIÓN, TODO RECONOCIMIENTO A OLGA ES UN PIROPO PARA EL QUE LA RECONOCE.


ENHORABOA, OLGA
Olga Novo recibió el premio sobre la historia medieval
SUSO SOUTO

LOUSAME La poetisa, ensayista y traductora lucense Olga Novo recibió ayer en Lousame el XII Premio de Historia Medieval de Galicia e Portugal, dotado con 4.000 €, por la obra Leda M'and'eu. Erótica medieval galaica. La alcaldesa, Teresa Villaverde, le hizo entrega también de la escultura que acompaña al galardón en un acto al que asistieron además los regidores de O Son, Carnota y Noia. La publicación fue editada por Toxosoutos, que este año celebra su 25 aniversario con 506 títulos en su catálogo y otros 20 en cartera. La obra ganadora aborda los códigos amorosos de la época medieval en Galicia. A lo largo de las 12 ediciones del premio, los trabajos ganadores abordaron el origen del reino de Galicia, las casas nobiliarias, los personajes ilustres, etc.


Rainy night in the city


Rainy night in the city

Metiste los dedos en la lluvia como quien escribe a maquina
y todo con los dedos de puntillas
tecleteando tecleteando hasta alcanzar la densidad de un sueño.
(k)


soldiers and angels


soldiers and angels - Art & Design Photos - bluechameleon
Dangling legs and feet of a sculpture in the city


con cada pan que nos quitan de la boca un disparo en la boca del alma
y nos cuelgan de nuestro cielo por el cuello prestado 
y así seguir bailando la infame danza de los vivos bien muertos?
Jamas, jamas descansaremos hasta poner los pies en la tierra
y caminar lejos de vuestros afónicos huesos.

                                           (k)


Cuatro poemas de Abu Nuwás (POEMAS PARA LEER ENTRE AMIGXS)


DECIRLO EN VERSO. Cuatro poemas de Abu Nuwás


Hombres, ¡a mí que me importanlas espadas o los combates!Yo solo sigo a una estrella: la del placer y la música. En mí no confiéis,pues soy de aquellos que rehúyenencontronazos y embates.Cuando veo al enemigosalto sobre mi potrillocon las riendas colocadaspor el lado de la cola.No sé cómo es un arnés, ni un broquel, ni un alfanje. Todo mi afán es saber, cuando sus guerras estallan,por qué camino escapar. Si de juergas se tratara,de beber vino sin máculao de pasarme la nochejunto a vírgenes luciendosus vestidos de luto negrome veríais con razóncomo héroe de los árabes. 
*
Se abre la rosa, alza el laúd la voz,llora la flauta, y a veces gime,mientras los comensales comparten la copaunidos por los lazos del amor. Se alimentan con la bebida,como si fuera leche blanca,y a cada amigo le escancianla parte que le toca. Nada reprobable hallarás en ellosque te haga sospechar. Nunca veras que mencionenlos deslices y descuidosde los amigos borrachos. 
*
Copero, escancia al amigoque bebe lo que yo dejoy a mí sírveme del vinoque haya dejado en el tazón. Bebo yo de lo que él deja,bebe él de lo que dejo yo,como los que se han enamorado. Llegaste a mí mensajeroy de tanto ir y venirte convertiste en copero. 
*
Amigos, no cavéisel hoyo de mi tumbajunto al espliego, hacedlo entre la almazaray las cepas de Qutrubbul. Quizá así pueda oírdesde el agujero,cuando pisen las uvas, el ruido de los pies.


Abu Nuwás es el sobrenombre de al-Hasan Ibn Hani. Su nacimiento se data entre los años 747 y 762 de nuestra era, en Ahvaz (actual Irán). Lo que se conoce sobre su biografía oscila entre la verdad y la leyenda. Sí se sabe que pasó su infancia en Basora, donde trabajaba como artesano del incienso en el zoco de los perfumistas. Aprendió a leer y escribir en escuelas coránicas, donde conoció además a sus primeros maestros en la poesía. Gran parte de su vida adulta la pasó en Bagdad, en ambientes cercanos a la corte imperial, donde mantuvo con el poder relaciones ambivalentes: por un lado, cautivaba con sus versos; por otro, irritaba con su irreverencia. Fue particularmente cercano a Muhamad al-Amin, hijo del califa Harún ar-Rashid, que ascendió al trono en el 809, con apenas veintidós años, y de quien se dice que era tan hedonista y libertino como el propio Abu Nuwás. Tampoco de su muerte se conocen con certeza la fecha ni las circunstancias, aunque se supone que pudo tener lugar entre el 813 y el 815 y que muy probablemente fuera asesinado dadas las antipatías que le granjeó su cercanía a al-Amin, vencido por su hermano al-Ma'mun en las luchas por la sucesión. Sobre sus simpatías y actividades más o menos políticas, se le han atribuido ideas de nacionalismo antiárabe, simpatía por lamu'tazila, creencias mazdeístas... Lo cierto es que todo en su vida y en su obra se caracteriza por el inconformismo y la desmesura: como señalan sus traductores, «el desvío de la ley y la norma [fue la vía elegida por este poeta] para afirmar la propia libertad».
Aunque era de origen persa, perfeccionó su árabe durante diversas estancias en el desierto, donde convivió con los beduinos, tradicionalmente reconocidos como los hablantes de la lengua más pura y rica. Es uno de los mayores representantes de la poesía de la época abbasí, aunque también se distanció de ella en una profunda renovación. A menudo mezcla varios géneros en un solo poema y subvierte con ironía las normas de estilo que en su época encorsetaban cada uno de ellos, dándole la vuelta a la tradición para satirizar personajes y costumbres y romper con todos los tabúes. Una de sus formas más características es el poema báquico, en el que canta el vino y sus efectos para luego pasar a hablar del copero, un muchacho o muchacha con quien puede tener un lance amoroso. Además del valor poético intrínseco, la obra de Abu Nuwás tiene un valor sociológico, ya que muestra una época de la cultura islámica en la que la tolerancia era enorme y en la que se podía vivir y hablar sin que la religión fuera el rasero de toda expresión.
Pero pese a ese valor testimonial, y aunque fueron escritos hace más de doce siglos, sus versos revisten una gran actualidad. Su osadía al abordar temas considerados libertinos y la irreverencia hacia los modelos poéticos clásicos son signos de una modernidad y libertad por las que —como señaló en su estudio sobre la poesía árabe clásica el poeta contemporáneo Adonis— «la poesía de Abu Nuwás es una lámpara que ilumina el tiempo: el tiempo en presente». Su lucha contra la represión y los tabúes no con moralina ni teorías, sino a través de la palabra poética y los actos consecuentes, llega incluso más lejos en su libertad de lo que probablemente permitirían hoy en día los censores de los países que siguen ejerciendo un control sobre los textos que se publican. De hecho, cuando apareció la primera edición moderna de su obra en El Cairo en 1932, se dejaron de lado los textos de tema erótico —sobre todo los dedicados a hombres—, en una tendencia que han continuado muchas de las ediciones posteriores en árabe. Aún en fechas más recientes, la represión póstuma continuó: en 2001, 6 000 libros de su poesía fueron quemados por el Ministerio Egipcio de Cultura. 
Estos tres poemas están recogidos en la antología Cantar al vino (Cátedra, 2010), en la que Jaume Ferrer Carmona y Anna Gil Bardají acompañan la selección y traducción de textos con un estudio sobre la vida y obra de Abu Nuwás. Sus versiones originales en árabe pueden encontrarse, respectivamente, aquíaquíaquí y aquí (p. 84). En este enlace se pueden leer otros de esa misma recopilación; y en este otro una amplísima muestra en árabe. 


Comeza o programa da Semana da Poesía Salvaxe cun berro contra a usura - Ferrol - Diario de Ferrol


Comeza o programa da Semana da Poesía Salvaxe cun berro contra a usura - Ferrol - Diario de Ferrol


Comeza o programa da Semana da Poesía Salvaxe cun berro contra a usura

 | Actualizado 24 Abril 2013 - 01:50 h.
karlotti e ferrández, nos terreos da antiga fábrica de lápices j. meis
karlotti e ferrández, nos terreos da antiga fábrica de lápices j. meis
Recollendo a testemuña do gran poeta norteamericano Ezra Pound, chega a VI edición da Semana da Poesía Salvaxe de Ferrol como un berro contra a usura. “Os poetas contra a usura, que é o cancro do mundo, a servidume do diñeiro. A usura é pecado contra natura”, así comeza a súa declaración de principios que hoxe van ler na xornada inaugural dun programa intenso.
Será na praza de Armas a partir das 18.30 horas e xunto cos dous promotores da cita, os escritores Karlotti e Guillermo Ferrández, estarán Marcos Lorenzo e Víctor M. Díez. A continuación intervirá o novo Comando Ártabro da Palabra Encarnada, colectivo formado por escritores e animadores culturais ferroláns entre os que están Ricardo Ledo, Pablo Portero ou Juana Corsina.
O acto inaugural celébrase na praza de Armas a partir das 18.30 horas

A actividade desta xornada inaugural trasladarase ás 23.30 horas ao pub Cazadores coa intervención dos poetas anteriores aos que se lle engaden Felipe Zapico, Manolo Bacalhau e o novelista Sechu Sende.
A Semana de Poesía Salvaxe, presentada onte por Ferrández e Karlotti no baleiro solar da antiga fábrica de lápices de Ferrol Vello, quere homenaxear a este barrio, “símbolo da cidade”.
Esta nova edición da Semana da Poesía Salvaxe non conta con axudas institucionais, financiándose a través da plataforma Verkami con aportacións procedentes de toda España e de asociacións locais.


Versos salvajes contra la mediocridad del poder


Versos salvajes contra la mediocridad del poder | Galicia | EL PAÍS


Versos salvajes contra la mediocridad del poder

La filosofía del proyecto pasa por transformar cualquier espacio público en un improvisado teatro

Los poetas, de izquierda a derecha, Fidel Zapico, Víctor Díez, Guillermo Ferrandiz y Karlotti /KIKO DELGADO (EFE)
La poesía como vacuna contra la mediocridad. Sin ayudas públicas, con un presupuesto exiguo y con la voluntad de salir a la calle a gritar contra ese “cáncer del mundo que es la servidumbre económica”, un colectivo poético ha logrado sacar adelante la sexta edición de la Semana da Poesía Salvaxe de Ferrol, del 24 al 27 de abril.
La filosofía de este proyecto, que llaman “A palabra encarnada”, pasa por transformar cualquier espacio público en un improvisado teatro para declamar versos propios y ajenos que agiten conciencias y empujen la cultura fuera de sus reductos tradicionales para colocarla a pie de calle a golpe de sílabas poéticas. La poética desbocada arrancó esta tarde en la plaza de Armas de Ferrol con un manifiesto transgresor leído a cuatro voces. “Somos poetas contra la usura y la mezquindad del poder”, proclamó Guillermo Ferrández, uno de los promotores. Desde las mismas escaleras en las que terminan todas las manifestaciones, hoy se leyó una proclama bien distinta al discurso político y sindical que suele inundar de reclamaciones esta plaza frente al consistorio ferrolano. “Es el mundo al revés donde los lobos son los buenos y todos tenemos jaulas discretas que apenas se notan”, continuó Víctor M. Díez. Esta iniciativa poética revolucionaria nació en 2008 bajo el paraguas de la concejalía de Cultura que entonces dirigía Izquierda Unida durante el gobierno bipartito que los unió brevemente al PSdeG en Ferrol. El pacto se rompió pero la semana poética siguió adelante cada vez con menos recursos e idéntico empeño.
Este año, el ayuntamiento -que gobierna el PP con mayoría absoluta- les ha cerrado por completo el grifo de la financiación pero no ha secado sus ganas de salir a la calle a gritar “contra la tiranía a la que llaman democracia”. “Ayudas públicas: cero. Ni un euro”, resume Juan Carlos Valle, 'Karlotti'. Lejos de resignarse, han tirado de la asociación Fuco Buxán, colectas vecinales y de 'crowdfounding' -un sistema de microfinanciación a través de la red- para reunir los 6.800 euros que les hacían falta para sacar adelante su semana poética con la ayuda de varios hosteleros locales que les ceden espacios y les rebajan las tarifas. En la primera edición contaban con 16.000 euros de las arcas públicas. Participan casi una treintena de poetisas y poetas como María Ledo, Lucía Aldao, Javier Semprún o Ramiro Vidal de forma individual o agrupados en colectivos como el Comando Ártabro, Sin Red, La ventanita o The Big Lebowskis (Thiago Gomes y Francisco Rebelo). “La poesía pretende cumplir la tarea de que este mundo no sea sólo habitable para los imbéciles”, reza el manifiesto poético de esta sexta edición, que se empuja en estas palabras del argentino Aldo Pellegrini.
El jueves, los poetas salvajes pasearán sus versos entre pescados y hortalizas por el mercado municipal de A Magdalena, la biblioteca de la plaza de España y los barrios de Canido y Ferrol Vello. El viernes, por Recimil y la plaza de Armas, para acabar el sábado 27 en el Ateneo cultural después de un vermú poético en 'Cazadores' con fiesta final en el pub 'Carteles' hasta la medianoche. Los versos salvajes se mezclarán con otros escogidos entre los grandes poetas en otros bares y pubs de la ciudad como el 'Super 8', 'Manchita Cosa'y el 'Cafelito de Gloria'. “Nos quitan el dinero y el pan de la boca pero no dejaremos que nos contagien el desánimo”, resume Karlotti. “La poesía es nuestro modo de llamar al mundo”. Sorprendidos por estas proclamas, algunos viandantes se detienen. Unos aplauden, otros siguen.


NATALIA LITVINOVA, un poema








HISTORIA PERSONAL 

Los soldados que no murieron en la guerra ya deben estar muertos. No es bueno abusar de la repetición en un texto breve. Mi abuelo murió antes que sus colegas veteranos. Calculó todo para que no lo notáramos. A veces es imposible no repetir. Pronto me olvidaré los nombres de los muchachos que se vigilaban para que ninguno se suicidara. El campo de concentración requiere de concentración. Quedarte perplejo ante la libertad de una mosca podía costarte la vida







PROGRAMA DA SEXTA SEMANA DE POESÍA SALVAXE (FERROL)





MÉRCORES, 24:
18:30 h. Pza. Armas: Karlotti, Marcos Lorenzo,Víctor M. Díez, Guillermo Ferrández.
19:30 h. Ricardo Ledo, Pablo Portero, Paco, Juana Corsina.
23:30 h. Pub Cazadores : Séchu Sende, Felipe Zapico, Víctor, Karlotti, Guillermo, Manolo Bacalhao, Comando Ártabro Poético.()
XOVES, 25:
12:30 h. Mercado Magdalena : María Ledo, Lucía Aldao, F. Zapico, Séchu, Karlotti, Víctor.
14:00 h. Pasarrúas.
18:30 h. Biblioteca: Alba González.
19:30 h. Esteiro e Ferrol Vello : Pedro, Zapico. Todos, con Al Vidal e Eli Quartier.
21:30 h. Cafelito de Gloria: celebración 25 de Abril, Pedro Campos, M.Bacalhao e Fernanso Naveiras.
23:30 h. Sala Súper 8: The Big Lebowskis: Tiago Gomes & Francisco Rebelo. Ricardo Ledo, Pedro Campos, Comando Ártabro.
VENRES, 26:
12:30 h. Mercado Recimil: Adolfo G. Ortega, Estebo Creus, F. Zapico, Alba González. Comando Ártabro.
14:00 h. Pasarrúas: La Ventanita (Licas, Olga e Cristina), Al Vidal e Eli Quartier.
18:30 h. Pza. Armas/ Canido/ Esteiro: La Ventanita, Xiana Arias, Olalla Cociña, Tiago, Adolfo, Al Vidal e Eli Quartier.
23:00 h. Pub Carteles: Alfredo, Xiana, Olalla, Ildefonso Rodríguez, Chefa Alonso e Cova Villegas. Adolfo García Ortega.
SÁBADO, 27:
13:30 h. Pub Cazadores: Javier Semprún, Ramiro Vidal, Tiago Gomes.
18:30 h. Ateneo: Olalla e Ildefonso Rodríguez, Xiana Arias, Ramiro Vidal, Chefa e Cova Villegas. Comando Ártabro.
21:00 h. Cafelito de Gloria: Ramón Blanco e Pablo Sax.
22:00 h. Manchita Cosa: Sin Red.
23:00 h. Festa final no Pub Carteles: Todos.
(
) Comando Ártabro da Palabra Encarnada: Pablo Portero, Fernando Naveiras, Juana Corsina, Ricardo Ledo, Paco Regueiro e Manolo Bacalhao, etc



: ALICIA DOMÉ (Argentina residente en España)


EL OJO DEL SUR / cuyo y poesía: 
ALICIA DOMÉ (Argentina residente en España)


Once - Haití


Luciérnagas atrapadas duermen
caídas a las tablas, caballetes.
Hebillas, moños, ataduras.
Peines, lupas, pañuelitos.
Fosforecen las medias, este frío,
encendedores atardecen apilados.


Relojes timbran,
silban, chicharran sus
horarios de despertar en otro
trópico hemisférico Norte.
Esferas cuadrilongas, pulseras, linternitas,
sahumerios del amor, la envidia


tu
encuentro
velas rojas y negras.
Las vírgenes pasadas por alto.


Esta caliente pobreza ilumina tus ojos tan Haití.
Sombreo, besuqueo,
celebro cuanto objeto.
Fosforecen callejeras las locas nalgas de Once.




viento en proa

Se hundía y nave.
Un día,
dos más,
tantos otros más.
Oleaba.


El sonido de palabras (suyo-mío),
armónico
rompiendo en la orilla de mi pollera
- volados.


Idos,
un día, hun - didos
al escuchar mis velas,
lo barco.


Disloca la felicidad sus múltiplos : las risas
un siempre breve
anatómico naufragio que inaugura y hunde
capitán
toda consecuencia:
este amor,
sal / muera.


Federico Araya, UN POEMA


Federico Araya

1981
Soñé que por la puerta entraba mi viejo
y me decía
            seguí adelante
          
            dejá de fumar
          
            dónde carajo metiste tu sonrisa

Y desperté
en la mitad de la noche
bajo el pulso del calor

Me paré y fui hasta la ventana
por donde entraba un aire fresco

prendí un pucho
y largué el humo hacia las estrellas

Lejanos refucilos se hinchaban
en el borde del viento
que llegaba

Las hojas de la parra empezaron a moverse

¿escuchás esa música?
me preguntaría mirando las parras

Y después se iría penando
porque yo no podía hablarle nunca

De eso se trata el ahogo

No puedo sonreír
No puedo dejar este cigarro
No puedo seguir adelante

le dije a mi viejo
que me tocaba el hombro
con el viento.


Tálata Rodriguez, DOS POEMAS


Tálata Rodriguez

El sonido


Alcanzamos una velocidad peculiar,
no íbamos a caballo,
caminábamos.
Los portales de los edificios
devolvían nuestros reflejos caprichosos.
Un colectivo nos mojó la espalda
con agua sucia,
casi podrida. Nos detuvimos
en un kiosco de diarios. Te quise mostrar un secreto,
escondido
en una parte de mi cuerpo,
y te asusté.
Alcanzamos una velocidad peculiar,
y no íbamos a caballo; la velocidad
de los suburbios
tan parecida a la de los gatos
cuando están en celo. Gritábamos.
Desde las terrazas, las viejas y las amas de casa
lanzaban sus insultos
como flores a una carroza.
Los taxistas solo entienden
el lenguaje de la trampa, incluso ellos
nos juzgaron mal. Alcanzamos una velocidad peculiar,
no cabalgábamos pero los perros murmuraban.
Quisimos acariciar uno pequeño
y se escondió debajo de un tacho rojo. “Ellos también prefieren la belleza
de la ignorancia”, dijiste
cambiando el final de una canción. Alcanzamos
una velocidad peculiar,
como la de los postes de luz vistos desde un auto,
o la de un recuerdo antes de dormir; la de las bailarinas
en los bares nudistas o la de los gordos al comer un dulce.
Alcanzamos la velocidad del presente,
los frutos silvestres, las orquestas,
las palomas haciendo círculos concéntricos,
o la del sol
al rayar el alba.
Ahora, sin mirar,
alcancemos la velocidad del trueno.

[El so

Aconseguim una velocitat peculiar,
no anàvem a cavall,
caminàvem.
Els portals dels edificis
tornaven els nostres reflexos capriciosos.
Un autobús ens va banyar l’esquena
amb aigua bruta,
quasi podrida. Ens vam detenir
en un quiosc de diaris. Et vaig voler mostrar un secret,
amagat
en una part del meu cos,
i et vaig esglaiar.
Aconseguim una velocitat peculiar,
i no anàvem a cavall; la velocitat
dels suburbis
tan pareguda a la dels gats
quan estan en zel. Cridàvem.
Des de les terrasses, les velles i les ames de casa
llançaven els ses insults
com flors a una carrossa.
Els taxistes sols entenen
el llenguatge del parany, fins i tot ells
ens jutjaren malament. Aconseguim una velocitat peculiar,
no cavalcàvem, però els gossos murmuraven.
Vam voler acariciar-ne un petit
i es va amagar sota un cubell roig de les escombraries. “Ells també prefereixen la bellesa
de la ignorància”, vas dir  
canviant el final d’una cançó. Aconseguim
una velocitat peculiar,
com la dels postes de la llum vistos des d’un cotxe,
o la d’un record abans de dormir; la de les ballarines
en els bars nudistes o la dels grassos quan mengen un dolç.
Aconseguim la velocitat del present,
els fruits silvestres, les orquestres,
els coloms que fan cercles concèntrics,
o la del sol
en fer-se de dia.
Ara, sense mirar,
aconseguim la velocitat del llamp.

                              ]

[Traducció de Joan Navarro]


El espa

Vietnam


El espacio está lleno de enemigos.
Dos.
Siete.
Quinientos.
Luego de cambiar de forma
me detengo frente a su escondite:
un animal hecho con caracoles,
“recuerdo de Miramar”.
Quisiera saber si viste llover
o si todos los días hubo sol
y fueron a la playa.
Mis huellas están húmedas,
pero el camino es inflexible.
Vamos.
Sigamos y que sean ellos,
los traidores, los únicos reales.
El odio es un sentimiento fiel;
no tiene pliegues.
¿Y el amor?
¿Qué es el amor?


[Vietnam


L’espai esta ple d’enemics.
Dos.
Set.  
Cinc-cents.
En canviar de forma
em detinc davant el seu amagatall:
un animal fet amb caragols,
“record de Miramar”.
Voldria saber si vas veure ploure
o si va fer sol cada dia
i van anar a la platja.
Les meues petjades estan humides,
però el camí es inflexible.
Anem.
Seguim i que siguen ells,
els traïdors, els únics reals.
L’odi és un sentiment fidel;
no té plecs.
I l’amor?
Què és l’amor?
                       ]

[Traducció de Joan Navarro]


gog y magog: un poema de Angélica Freitas*


gog y magog: un poema de Angélica Freitas


un poema de Angélica Freitas

sashimi

sushiman, sushiman
por que mãos tão frias
sushiman

pra retalhar melhor
o peixe
sushiman

com facas
afiadas
sushiman

no sentido da
corrente
sushiman

ocupação tão masculina
sushiman

chora só suntory
whisky
sushiman

sushiman, sushiman
quando deita a cama
é um leito de arroz

e a noite é uma gata
que engole até a cabeça

sushiman


Angélica Freitas desmonta clichês sobre o universo feminino -


Angélica Freitas desmonta clichês sobre o universo feminino - Prosa: O Globo


Angélica Freitas desmontar tópicos sobre el universo femenino

Por Guilherme Freitas 
Gaucho poeta habla sobre su segundo libro, "El útero es del tamaño de un puño", y en la novela gráfica "Guadalupe", creado en colaboración con comic Odyr


Las mujeres casi nunca tienen nombres en los poemas de Angélica Freitas se reunieron en un "útero es del tamaño de un puño" (Cosac Naify). En su lugar, crear etiquetas categórico: "una mujer limpia", "una mujer gorda", "una mujer sobria" o su opuesto ("los animales de este mundo / con clavos o clavos no / mujer está borracho y sucio / todo aprovecha "). No es la "mujer de rojo", el "hombre de una sola mujer", "mujer después" ("porque ahora me di la mujer / mujer con la que tuvo la cirugía y venir"). Hay muchos y están siempre sugieren que además de las etiquetas. "Mujer de los valores" de la familia se olvida de especular en el mercado de valores, la "mujer de rogue / es intratable", e incluso "Amelia que era la mujer real / apagado con la barba dama / barbarie". 
Leer más: comentario de ' el útero es del tamaño de un puño ", Angélica Freitas
El segundo libro del poeta gaucho de 39 años tiene un tono coloquial y el humor y la narración ya llamó la atención sobre su debut, "Rilke shake" (Cosac Naify, 2007). Pero representa una novedad en su trabajo, y en el contexto de la poesía contemporánea brasileña, la forma en que habla la mujer incisivo e irreverente. - "Rilke shake" fue una selección de poemas que producen más de siete años. En el nuevo libro que definir un tema: Quería escribir sobre las mujeres. Pero supuse que debo combatir tal o cual noción acerca de las mujeres. Sólo quería escribir para ver hasta donde podía llegar.Los poemas reflejan lo que pienso. Algunos terminan siendo un medio sin sentido, tal vez porque me parece que hay cosas que no tienen sentido, incluso - Angelica dice por teléfono.

El interés en el tema se muestra también en la novela gráfica "G uadalupe "(Companhia das Letras), el escritor creó en colaboración con el gaucho Odyr cómico. Situado en México, en medio de peyote, los hongos y la mitología azteca, el cómic tiene un trío de figuras femeninas no convencionales: Guadalupe en crisis de identidad en la víspera de cumplir 30 años, su abuela, un ciclista de espíritu libre anciana, y su tío, un travesti jubilado conocido en su época como Minerva Wonder, que intercambió lentejuelas para una Books Minerva más pacíficos de sebo.

A pesar de muchas diferencias, "Guadalupe" y "un útero es del tamaño de un puño" tienen un origen común: ambos han sido provocadas por un breve paso por Angélica Freitas Ciudad de México en 2008. Allí, ella fue invitada al funeral de la abuela de un amigo - entierro con música, con estilo mexicano.El episodio inspiró la sinopsis de "Guadalupe", que sigue el viaje del protagonista y el último deseo de su tío para llevar a la abuela: a. Funeral festivo en su ciudad natal de Oaxaca, en el sur Angélica no aceptó la invitación porque tenía compromiso más delicado: para acompañar a un amigo que acababa de hacer un aborto, una práctica legalizada en la Ciudad de México desde 2007. A pesar de la protección legal, el ambiente de hostilidad en torno a la clínica, donde los manifestantes se reunieron para hacer frente a las mujeres que dejaron una profunda huella en el autor. Más tarde, escribió el poema que da título al nuevo libro, en el que los términos médicos se mezclan, canciones de cuna, las evocaciones "vientres famoso" y algunos de sus más fuertes versos: "un útero es del tamaño de un puño / a matriz capillas apto / apto bancos crucifijos obleas / Limp sacerdotes ajuste Dick / monjas encajar pechos quiet / damas católicas fit / no usar anticonceptivos. " Con eso y unos cuantos poemas, ganó un programa de becas para Petrobras Cultural completar el libro. Vivió durante un tiempo en Bahía Blanca, Argentina provincia al sur de Buenos Aires, donde tuvo otro encuentro decisivo, esta vez con un grupo de activistas feministas. - Eran personas comunes y corrientes que lucharon e hicieron intervenciones prácticas en la vida de la ciudad. Marchas, graffiti y otras cosas - dice Angélica, que ahora vive en Pelotas (RS), su ciudad natal. - Las conversaciones con ellos eran importantes porque cambió mi forma de pensar sobre el tema de la mujer. Yo estaba más cuidado. Atención que no sea manifiesta en el discurso de alarma, pero en un examen minucioso de la lengua y sus mecanismos de valoración y la distinción entre géneros. Como se observa en la serie "3 poemas con la ayuda de google," compuesto de expresiones fijas seguido los lugares habituales que aparecen entre los resultados de los sitios más buscados ("la mujer piensa con el corazón / mujer piensa de otra manera / de las mujeres pensar en nada, o algo muy similar / la mujer que tal vez ir de compras ").









En "Guadalupe", cuestiones de género aparecen sutilmente: la independencia de la abuela es un modelo moral a su nieta, y la figura de "madre" se lleva a cabo por Minerva Wonder tío, que supone la creación de su sobrina después de que sus padres abandonar a su . Estas relaciones se desarrollará mientras la camioneta de Minerva Books cruza caminos del desierto hacia Oaxaca, llevando el ataúd de la abuela -. Cuya alma es codiciado por el lacayo de una deidad azteca decadente (y ficticia) llamada Xyzótlan  estos elementos fantásticos que se insinúan en el tejido (trances alucinatorios de la cultura pop hongo citas sin sentido) se expresan en Odyr rastro. En Blanco y Negro, "Guadalupe" está lejos de ser el realismo de su anterior sede, "Copacabana" (Desiderata asociación con Lobo), para sumergirse en el que él define como "un México inventado" - el tono de "Guadalupe" fantástico / cómic / mítico, buscó una ligereza y una mayor simplificación en el art. Hay cosas ahí que son casi de dibujos animados, y cuenta con referencias que van desde Asterix el superhéroe. Y, por supuesto, la sombra de los hermanos Hernández (creadores de la serie "Love and Rockets"), admiro enormemente. Angelica Vecino en Pelotas, Odyr manifiesto que la calidad de colega narrativa poesía.Y recuerda que vino a transformar poemas "Rilke shake" en los cómics. - Hay una conexión entre el lenguaje del cómic y la poesía. Algo que ver con la síntesis y contención - resume Angélica.


La Sed Verdadera: Spinetta-Artaud


Vitalidad Salvaje: La Sed Verdadera: Spinetta-Artaud: Luís Alberto Spinetta es un poeta del siglo XX. La poesía deviene con la realidad misma pues mientras haya humanidad habrá poesía. La vida c...

La Sed Verdadera: Spinetta-Artaud

Luís Alberto Spinetta es un poeta del siglo XX. La poesía deviene con la realidad misma pues mientras haya humanidad habrá poesía. La vida cambia y la poesía la acompaña en ese cambio. Por ello la obra espiritual de las imágenes es llevada a cabo en la pintura, el teatro, el cine y la música pues el hombre necesita poesía (de las imágenes que le den sentido pues no bastan las ideas) y la manera de acceder a ella tiene diferentes caminos desde la religión a la música popular.

El hombre tiene sed de imágenes del mundo y de sí mismo, y en la industria de la cultura es difícil encontrarlas. Sin embargo existen excepciones, es la estrategia de la imaginación que se abre paso para saciar la sed del hombre. Una de estas excepciones es la obra de Spinetta, que a través del rock hace una de las poéticas más maravillosas y reales del último tercio del siglo XX, real porque como casi ningún otro poeta fue capaz de hacer llegar sus imágenes a cientos de miles de personas, sobre todo jóvenes, durante tres generaciones.

Spinetta encarna en la cultura hispanoamericana parte importante del espíritu poético más auténtico del siglo, a través de su voz muchos tuvimos contacto con el indomable espíritu de Artaud, Rimbaud, Van Gogh, Nietzsche, Deleuze y Foucault. Pues mientras filósofos y literatos profesionales latinoamericanos se devanaban en torno al pensamiento y los estilos clásicos, él, el genial hijo de un obrero argentino que se tiraba en la cama a llorar inconteniblemente escuchando a los Beattles y leía ferozmente la obra más crítica y audaz de la cultura moderna, accedía y divulgaba con sus imágenes la poesía más auténtica.

En 1973 Spinetta tiene la audacia de hacer el mejor disco de rock en español titulado Artaud, dedicado a Antonin Artaud...


Verdaderamente rock, pues como muy pocos músicos recupera la esencia de este género en una proclama además de poética en extremo rebelde, la rebeldía cultural y metafísica de Artaud. En este maravilloso disco podemos encontrar desde la búsqueda espiritual de Artaud en México con los tarahumaras (raramuris), pasajes de las cartas entre Van Gogh y su hermano Théo, hasta secuencias de imágenes surrealistas y dadistas.

El día de ayer falleció Spinetta pero no la poesía, su poesía. Gracias poeta por haber vivido y existir. 

“No llores más, no tengas frío
No creas que ya no hay más tiniebla
tan sólo debes comprenderla
es como la luz en primavera
es como la luz en primavera.”

Starosta el idiota


Vitalidad Salvaje: En busca de una Poesía Materialista


Vitalidad Salvaje: En busca de una Poesía Materialista: El objetivo de desarrollar una poética materialista se basa en la hipótesis de que existe una poesía mundana y radical, que ancla sus raíces...

En busca de una Poesía Materialista


El objetivo de desarrollar una poética materialista se basa en la hipótesis de que existe una poesía mundana y radical, que ancla sus raíces y tiene por objeto la tierra: la producción de un territorio para el animal espiritual que es el hombre.

Ya que como todo ser vivo el animal hombre requiere de un territorio para poder existir. Un espacio convertido en tierra tanto exterior como interior a él mismo donde encuentre las condiciones y recursos para poder vivir. Y así como el caos deviene cosmos el espacio llano deviene tierra, y en ambos casos, se hace en gran medida a través de la palabra.

En la historia del arte, la literatura y la filosofía existen los rastros de esa poética materialista que desde ya reconocemos como una auténtica poyesis que en su sentido original es producción de mundo, creación de territorio, a través del actuar del hombre.[1]Un territorio que es exterior, el mundo objetivo de las cosas y las relaciones sociales con los otros; así como interior, la vida psicológica -tanto consciente como inconsciente- y social de los hombres, una subjetividad que reconocemos como material ya que desde este planteamiento nada está dado sino que todo está siendo producido y reproducido constantemente, incluso el alma –psique, conciencia o inconsciente- del hombre.

Sin embargo, a pesar de esta puntual distinción entre interior y exterior del territorio humano en un punto de necesaria convergencia tal distinción se diluye, puesto que no deja de ser el territorio de una misma vida: convirtiéndose la sociedad en la exteriorización de la psique, interioridad, de los individuos que la componen y el alma del hombre en el reflejo del mundo en que vive. De tal manera, si la literatura en general y la poesía en particular constituyen una labor poyética, necesariamente se realizan en este punto de convergencia entre exterior e interior del territorio vital, ocupándose así, necesariamente, de lo individual-psicológico y lo colectivo-político en su más profundo sentido: el territorial.

En estos términos concebimos a la poesía como productora de humanidad, como una herramienta, producto de primera necesidad, y en el límite, como un arma...


SALUDAMOS A Los poetas Zahra Hasnaui y Limam Boicha


Jot Down Cultural Magazine | Los poetas Zahra Hasnaui y Limam Boicha


La nueva poesía Saharaui es una poesía que, desde los márgenes, lucha por construir su propia identidad. Es un arma cargada de futuro, como dijo Celaya, que nace de las gargantas doloridas, secas y sangrientas de un grupo de escritores forjados en el exilio de tres estaciones sin ocaso.
SaharahuiZahra El Hasnaui nació en El Aaiún, (Sáhara Occidental). Tras la invasión siguió estudiando español en el Sahara ocupado, en un instituto español a mil kilómetros de su ciudad natal.En Madrid estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense y regresó a los campamentos de refugiados saharauis, donde trabajó en la Radio Nacional Saharaui en el departamento de programaciones en lengua española. Ha participado en las antologías de poesía saharaui contemporánea “Aaiun, gritando lo que se siente” (Universidad Autónoma de Madrid, 2006) y “Um Draiga” (Diputación de Zaragoza, 2007).
Limam Boicha nació en el Sáhara Occidental en 1972 y a los diez años fue a estudiar a Cuba, donde estuvo trece años, hasta acabar sus estudios de periodismo. Trabajó cuatro años en la Radio Nacional saharaui. En 1999 se fue a España y actualmente reside en Barcelona. Sus versos han sido incluidos en las antologías Bubisher, Añoranza, y Treinta y Uno – Thirty One. En 2004 publicó en Las Palmas de Gran Canaria su libro de poemas, Los versos de madera.
Fecha
Viernes, 15 febrero, 2013
20:30 - 21:30


La nube habitada. Ildefonso Rodríguez


La nube habitada. Ildefonso Rodríguez | FronteraD


SON

En este mundo a distancia
lo humano
mejor no se ve
el saber del cachorro
ocultándose por miedo
al gato macho
sus ojos a más distancia
y mira
como el espejo que durmió frío
en el lugar oscuro todo el invierno
y cosas escondidas
la niebla es para todos
en la torre de otro verano
la cigüeña navegante
con su vela desplegada
en el lugar que fluye
cayó el aerolito
hermético
y aún así ¿qué risas se oyen?
como anises huele la fiesta todavía.

Ildefonso Rodríguez (León, 1952)
fue miembro fundador de las revistas Cuadernos leoneses de poesía El signo del gorrión.  Saxofonista, dedicado al jazz y a la improvisación libre (Sin Red, Quinteto Cova Villegas, Dadajazz)), dirige un aula-taller de la misma materia en la Escuela Municipal de Música de León. Su obra poética ha sido reunida en el volumen Escondido y visible (Editorial Dilema, Madrid, 2008). Ha publicado el libro de narrativa onírica Son del sueño (Ave del Paraíso, Madrid,) y un  ensayo sobre  poesía y música,  El jazz en la boca (Dossoles, Burgos). En breve saldrá en Amargord ediciones, Disolución del nocturno, libro complementario de Son del sueño.


‘Dolores de Poesía en los bares’ , en Leon


‘Dolores de Poesía en los bares’ | Tam-Tam Press



2-cartel-poesia-bares-h
TAM TAM PRESS
Por cuarto año consecutivo, este 22 de marzo, Viernes de Pasión, un grupo de amigos poetas invitan a los leoneses a sumarse a los ‘Dolores de poesía en los bares’, una reunión que busca “celebrar la palabra, la poesía y la amistad” recorriendo algunos de los bares en los que siempre flota la poesía.
Dieciséis autores figuran en el cartel de esta peculiar ronda literaria que se iniciará a las 21,30 horas en el bar El Benito, en el corazón del Barrio Húmedo y de la Plaza Mayor, para continuar por el Bardalla (22.15 horas), el café-bar Belmondo (23 horas) y El Gran Café (a las 23.45 horas).
El promotor de esta iniciativa es el polifacético e incombustible Felipe Zapico (cantante, actor, poeta y profesor de Biblioteconomía), que explica así los motivos de la convocatoria: “Se trata de juntarnos en los bares que nos gustan, en los bares donde hemos escrito y sobre todo bebido. Nos encanta celebrar esta ronda poética con la compañía de nuestros amigos”.
Los participantes ‘oficiales’ del cartel son los poetas: Jorge Pascual Blanco, Luis Miguel Rabanal, Rosario Granell, Carlos Salcedo Odklas, Toño Morala, Ildefonso Rodríguez, Abel Aparicio, Beatriz Marcos Oteruelo, Juan Carlos Pajares, Víctor M. Díez, Xen Rabanal, Julia Conejo, Vicente Muñoz Alvarez, Eloísa Otero, Gsús Bonilla y Felipe Zapico. En el último lugar de la ronda, en el Gran Café,podrá sumarse quien lo desee para recitar sus propios versos.
El cartel de ‘Dolores de poesía en los bares’ ha sido diseñado, como cada año (y ya van cuatro), por Julia D. Velázquez.


LA TOS SIN DIOS





a la canal abiertos tos tos tosiendo en la faltriquera de dios
abiertos a la canal y don los alvéolos colgando
el  árbol del paraíso entre tus piernas
como siempre que arden los palacios de invierno
florecen tus manzanas tus peras tu pavía
y ríos pequeñitos ensortijando los huesos
de todos los antepasados mas aburridos que ostras
mientras ríe la tuya entre los labios de la penumbra
y los pelitos de todas las hechiceras yorubas
a la canal como un panamá sangrando barcos
cansados hasta la quilla de inútiles mercancías
por este mar de sangre que no hay ni dios que cante
y todos los peces tosen conmigo y es la puta letanía
de los vencedores la que interrumpe el insomnio
la llameante cordura de los comuneros
arrasando los grandes  almacenes de yo-yos
después de disparar al corazón nictitante de los relojes
abierto a la canal pasea sus tripas el penúltimo economo
y las aves no saben que hacer con tanta torre
ven pronto que la chuvia oblicua nos ampara
ven antes de que se seque la savia y el silencio
antes de que triunfe un solo inversor en relicarios
ya sabes como se las gastan con la fe ajena

(un poemita que ahora mismo cuelgo para acabar con la palabra de dios siempre en vano)


Mi primer y último poema "sucio" al estilo David G...


María, al otro lado del espejo: Mi primer y último poema "sucio" al estilo David G...: Hace ya casi un año que no sé nada de él y lo cierto es que no tengo ningún interés por cómo le va. Pero este tiempo pasado me da la suficie...


Mi primer y último poema "sucio" al estilo David González (poeta gijonés...o eso es lo que dice)

Hace ya casi un año que no sé nada de él y lo cierto es que no tengo ningún interés por cómo le va. Pero este tiempo pasado me da la suficiente perspectiva para realizar una crítica de su poesía.


Estoy hablando de David González, creo que ahora se hace llamar David de Dan Andrés.


No quiero recordar sus vejaciones verbales públicas- yo dejé de llamarme María para ser “puta”, “gilipollas de los cojones” y otras lindezas.


Tampoco quiero recordar el dinero que me sacó, el oro que me hizo empeñar, la cantidad de objetos personales que aún tiene en su poder.


Lo que nunca podré olvidar es su cara cuando, en el interior de mi coche, con su mano llena de anillos, como si de un “ puño americano “ se tratase, me agarró por el cuello exigiéndome 130 euros. Ese día tuve que llamar a la policía para poder salir del trabajo, pero estúpida de mi, o enamorada, regresé cuando me llamó al móvil, llorando. Fue cuando empezó la violencia, las amenazas. Lo que nunca sabré es por qué no me mató. Alguien que introduce una navaja en el vientre de un guarda, a los 18 años, durante un robo por el que le condenaron cinco años, tenía en ese momento mi cuello agarrado con sus manos y apretaba cada vez más fuerte. Nunca sabré que pasó por su mente para no matarme.


No le odio, no le guardo rencor porque, en realidad, el dinero que le dí, el oro que le entregué, nunca me lo pidió. Tenía esa maravillosa cualidad de conseguir todo lo que deseaba sin solicitarlo, haciéndome sentir obligada a entregarle todo lo que tenía.


Pero hoy de lo que quiero hablar es de sus poemas. Siempre le mentí. Jamás me gustaron. No le mentí cuando le dije que “El lenguaje de la Lluvia “ me parecía precioso. El único. Llamar a lo que escribe poesía sucia, poesía de no ficción, poesía autoabiográfica es una máscara para tapar la ausencia de poesía.


Y se puede demostrar de una manera muy fácil.


No me considero poeta. Escribir poesía me parece uno de los ejercicios de escritura más difíciles que hay. Sin embargo, al igual que jamás podría imitar a Benedetti, Pedro Salinas, Alberti, Gil de Biedma, Miguel Hernández, Pablo Neruda, etc, poetas que David consideraba, usando sus propias palabras “basura” si me siento capaz de escribir un poema como los que escribe David.


Primero, como ejemplo, voy a copiar uno de sus poemas y seguidamente escribiré yo mi primer poema sucio, de no ficción.


“David, es muy fácil imitar a Bukowski, Ginsberg, Keruac…intenta escribir un poema siguiendo los cánones de cualquiera de los autores de la Generación del 27, imita a Benedetti, Angel Gonzalez , Neruda o por ponernos en uno de los más denostados por ti en el romántico Becquer “



EL PESAME (DAVID GONZÁLEZ)

El Cejas se ha colgado de mí y quiere follarme el culo a toda costa.
Pero él solo no va a poder conmigo, lo sabe.
Entonces lo habla con el Tajas y con el Bullati.
A cambio de su ayuda les dará Una caja de Rophinol a cada uno.
Su plan es este: el Tajas y el Bullati me llevan
a la sala de la televisión.
Alli me dan una paliza que me deja hecho polvo
así cuando luego aparezca el Cejas
ya no estaré en condiciones de plantarle cara
y podrá darme por el culo a su entero placer.
Ahora bien, el plan falla.
La noche antes La palma la madre del Tajas, y el Tajas, agobiado, no quiere seguir adelante con el plan.
El Bullati tampoco.
La pregunta es casi obligada: ¿debo darle el pésame al Tajas?






OBLIGATORIA DEPILACIÓN (M.A.M.)




Hoy sale mi chorbo del talego

Le tengo ganas

Me tiene ganas, lo sé.

Joder, ¿dónde habré puesto la cuchilla para depilarme el coño?

Si, a mi compañero de piso y de cama le gusta que no tenga pelo.

Si, le gusta que parezca el chocho de una niña.

Si, babea ante un clítoris bien visible que poder morder.

Mi Paco sale hoy del talego tras cumplir condena por pederasta.

Y mi chumino ya está como el de una niña de doce años, las que a él le gustan.

¡Asqueroso pero facilísimo de escribir...incluso para una persona que jamás se ha movido en un ambiente de barrio macarra!....


UN POEMA DE OLGA NOVO












Cousas que sei

Estase movendo a industria da miña intuición:

a nena que fun vai feliz tres metros diante de min
tanguendo cunha vara a miña alma.

Estase precipitando a lentitude:

sobrevoo con paciencia
unha ave rapaz
ata que descendo e

estáseme acabando de fabricar
seda artesanal
no ventre.

Están os meus soños organizando o comité da noite

Están as criaturas movendo as poleas do cometa
que pasa por onda nós cada mil anos.

Está a xeometría acomodándose para durmir
no teu último ángulo
todo o mundo sabe xa
que o me u corazón está feito polo patrón da maquinaria agrícola.

E podo
arrancarme de min
tan suavemente
que apenas oirías que me marcho.

As miñas cicatrices falan
coma un furacán mudo.

Saio ó perigo como á chuvia
escoltada polos meus órganos.

Todo isto sei
e sen embargo…


Un poema desconocido de Nabokov


LA GARGANTA DEL SIMBIONTE: Un poema desconocido de Nabokov: UNA MARIPOSA (Nymphalis antiopa) Vladimir Nabokov Aquí se abrió de par en par: su negro afelpad...


UNA MARIPOSA

(Nymphalis antiopa)

Vladimir Nabokov


Aquí se abrió de par en par: su negro afelpado
con cálidos tintes de ciruela madura; y a través de este vivo terciopelo
deliciosamente brilla una fila de granos, del azul de la flor de aciano,
a lo largo de una orla circular, amarilla cual el centeno cimbreante.

Se ha posado en un tronco, y sus alas tiernas y dentadas respiran,
ora apretándose contra la corteza, ora volviéndose hacia los rayos del sol...
Oh, qué exultación, qué divinamente titilan! Uno diría:
es una noche de ojos azules enmarcada por dos albas de oro claro.
Te saludo, oh, te saludo, ensueño de norteños abedulares!
Ilusión y risa, amor de mi eterna juventud.
Sí, te reconoceré en un serafín en el asombroso encuentro,
reconoceré tus alas, su sacrosanto diseño.



Traducción de Christian T. Arjona


English original:

Velvety-black, with a warm tint of ripe plum,
here it opened wide; through this live velvet
delightfully gleams a row of cornflower-azure grains,
along a circular fringe, yellow as the rippling rye.
It has perched on a trunk, and its jagged tender wings breathe,
now pressing themselves to bark, now turning toward the rays...
Oh, how they exult, how divinely they shimmer! One would say:
a blue-eyed night is framed by two pale-yellow dawns.
Greetings, oh greetings, reverie of a northern birch grove!
Thrill, and laughter, and love of my eternal youth.
Yes, I'll recognize you in a Seraph at the wondrous meeting,
I'll recognize your wings, their sacrosanct design. 

V. Nabokov


From: Nabokov's Butterflies, Beacon Press, Boston, 2000.